«Яндекс» извинился за пример о террористе к слову chechen в переводчике
В сервисе «Яндекс.Переводчик» английское слово chechen («чеченский») сопроводили некорректными примерами употребления. Их скриншоты опубликовала в Twitter журналистка из Грозного Милана Мазаева.
В качестве примеров употребления слова chechen были приведены два предложения: «Чеченский бандит, незаконно торговал оружием в Бразилии, и колумбийский наркодилер» и «Да он же бывший чеченский террорист».
На запись журналистки обратила внимание техподдержка «Яндекса». В ней извинились за случившееся и сообщили, что часть некорректных примеров уже удалили. «Они не должны появиться снова, а скоро должны исчезнуть и остальные», — ответили журналистке.
В техподдержке пояснили, что «это были не редакторские, а автоматические примеры». «Прямо сейчас разработчики дополнительно отсматривают принципы их формирования, чтобы избежать отображения некорректных примеров в будущем», — добавили там.
По данным на 22:45 мск, некорректные примеры употребления слова chechen из «Яндекс.Переводчик» убрали. Теперь первыми в списке примеров-предложений там отображаются: «Сейчас это называется Чеченской Республикой», «Это чеченский язык» и «Он — чеченский бизнесмен».
В начале года за некорректный перевод извинился Facebook. Тогда в официальном аккаунте госсекретаря Мьянмы Аун Сан Су Чжи имя китайского лидера Си Цзиньпина при автоматическом переводе записи с бирманского языка на английский переводилось как слово «гадюшник». Перевод заголовка местной газеты Irrawaddy на английский язык в итоге звучал как «Обед приветствует президента гадюшника».
В Facebook заявили, что не знают, как это произошло, и пытаются разобраться в причинах случившегося. «Мы искренне извиняемся за то, что эта ошибка привела к оскорблению», — заявили в компании.