Прямой эфир
Ошибка воспроизведения видео. Пожалуйста, обновите ваш браузер.
Лента новостей
В Таиланде россиянку заподозрили в убийстве годовалой дочери Общество, 20:18 Как снять видео и попасть в топ соцсетей РБК Стиль и Huawei, 20:05 «Уфа» обошла «Спартак» в турнирной таблице чемпионата России Спорт, 20:03 Глава Калмыкии предложил переименовать проспект Остапа Бендера в Элисте Общество, 19:55 Писатели из Петербурга потребовали закрыть дело журналистки Прокопьевой Общество, 19:35 В Подмосковье загорелся направлявшийся в Дагестан автобус Общество, 19:34 Серийный предприниматель: как заработать $1 млрд на soft skills РБК и Barrett, 19:18 Семилетняя девочка была убита при стрельбе в День независимости в Чикаго Общество, 19:17 Сенатор не увидел катастрофы для России в появлении у США замены РД-180 Технологии и медиа, 18:32 СМИ узнали о втором подозреваемом в убийстве россиянина в Австрии Общество, 18:18 Что произошло за выходные. Главные новости РБК Общество, 18:00 Как Газпромбанк Автолизинг вырастил бизнес до 10 млрд руб. за два года РБК и #CloudMTS, 17:52 Боттас выиграл стартовый этап сезона «Формулы-1» в Австрии Спорт, 17:48 Тела троих погибших при обрушении под Кировом извлекли из-под завалов Общество, 17:43
Политика ,  
0 

Переводчики МИДа раскрыли детали своей работы с Путиным

Владимир Путин 
Владимир Путин  (Фото: kremlin.ru)

Переводчики Министерства иностранных дел в эфире программе «Москва. Кремль. Путин» на канале «Россия 1» рассказали о своей работе с президентом России.

Советник департамента лингвистического обеспечения МИДа Алексей Садыков сообщил, что зачастую все переговоры на высшем уровне проходят под грифом «совершенно секретно». Он отметил, что эту информацию переводчики даже не сообщают своим родным.

По словам Садыкова, настоящим профессиональным вызовом для переводчиков становятся подчас непереводимая игра слов и выражения, которые Путин употребляет в своей речи. Так, Садыков упомянул одну из ошибок, допущенных в ходе переговоров с участием Путина. Данный инцидент произошел десять лет назад, в начале карьеры переводчика.

«Случайно, уже из-за усталости, перепутал, назвал не ту страну. Он (Путин. — РБК) повернулся ко мне и строго сказал: «Слушай меня внимательно». По словам переводчика, тогда российский президент произнес фразу «Мы не будем стоять враскоряку», Садыков признался, что тогда это выражение показалось ему очень сложным.

Он также напомнил о случае в 2017 году, когда Путин на Петербургском экономическом форуме (ПМЭФ) обратился к аудитории фразой «Вольно!». «Вот это был совершенно неожиданный момент, никто его не мог предвидеть. Буквально за полсекунды мне в голову пришел нужный вариант, потом я сверял со словарем. Это вот именно переводческая догадка, потому что тогда я не помнил этот термин», — объяснил Садыков.

Секретарь департамента лингвистического обеспечения МИД России Сергей Чудинов считает, что главное для переводчика — понимать, что в случае ошибки «конец света» не наступит и нужно продолжать свою работу.

Третий секретарь департамента Наталья Красавина рассказала историю, связанную с фразой Путина «Донбасс порожняк не гонит». По ее словам, эту фразу долго обсуждали в переводческом сообществе, в итоге ее перевели как «Донбасс ерунды не говорит».