Лента новостей
Шойгу пообещал армии «совершенно новое» оружие на лазерной энергии Технологии и медиа, 14:06 Польша потребует компенсацию убытков за грязную нефть и недопоставку Бизнес, 14:06 Шах и джаз: чем порадует второй фестиваль Chess & Jazz Стиль, 13:54 Бывший генсек РФС допустил перенос ЧМ-2022 после скандала с Платини Спорт, 13:51 Как создать яркий и динамичный интерьер для современной квартиры РБК и Экспострой на Нахимовском, 13:51 Платини арестовали по подозрению в коррупции. Что важно знать Спорт, 13:44 Большинство россиян заявили о способностях мужчин по воспитанию детей Общество, 13:44 От черешни до кинзы: какой летний аромат выбрать Стиль, 13:29 Журналист NYT сообщил о скорой отставке советника Трампа по России Политика, 13:29 Кузнецова заявила о снижении числа пропавших без вести детей Общество, 13:22 Успеть за 180 секунд: как портативные дефибрилляторы спасают жизни РБК и Philips, 13:21 Экс-глава Алтая устроился на работу в «Росгеологию» Политика, 13:18 Песков допустил обсуждение темы кибератак на встрече Путина и Трампа Политика, 13:17 Чичерина сообщила о визите полиции из-за песни об убитом главе ДНР Общество, 13:04
Политика ,  
0 
Кремль уточнил цитату из письма Эрдогана Путину
На сайте Кремля уточнили цитату из письма турецкого президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину. Сначала в английском переводе использовался оборот «I apologise to them». Теперь его поменяли на «Excuse us». Это уточнение перевода, объяснил Дмитрий Песков
Президент России Владимир Путин (слева) и президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган, май 2009 года (Фото: Дмитрий Азаров/Коммерсантъ)

Цитата в английском переводе письма президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину была изменена. В версии, которую сохранил кэш Google, она звучит следующим образом: «I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I apologise to them».

Сейчас на сайте Кремля опубликован вариант: «I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I am saying: «Excuse us».

В русскоязычном варианте перевода различий между кэш-версией и текущей нет: «Я хочу ещё раз выразить своё сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота и говорю: извините».

Две версии письма президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину. Слева — по состоянию на 28 июня 2016 года. Справа — вариант письма из кэш-версии Google

В понедельник пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков сообщил, что Эрдоган прислал Путину письмо, в котором выразил соболезнования в связи с гибелью пилота российского бомбардировщика Су-24, сбитого турецкими истребителями. Российский военнослужащий Олег Пешков выпрыгнул с парашютом из сбитого самолета, но попал под обстрел с земли повстанцами, пользующимися поддержкой Турции. Его напарник Константин Мурахтин благополучно приземлился.

«У нас никогда не было желания и заведомого намерения сбить самолет, принадлежащий Российской Федерации», — приводится цитата из письма на сайте Кремля. Эрдоган также выразил «глубокое сожаление» по поводу инцидента и выразил надежду на восстановление партнерских отношений с Россией.

Пресс-секретарь турецкого президента Ибрахим Калын накануне подтвердил подлинность послания Эрдогана. При этом он добавил, что выраженное главой государства сожаление не является извинением, сообщает Reuters. Турецкое агентство Anadolu передает со ссылкой на источник в окружении президента, что в письме Эрдогана не содержалось ни единого слова «извинений» за сбитый российский самолет.

Во вторник днем Песков подтвердил, что русский перевод письма Эрдогана соответствует турецкому тексту письма. «[Слово «извините»] на сто процентов соответствует турецкому языку», — сказал во вторник пресс-секретарь российского президента. Отвечая на вопрос РБК о причинах корректировки английской версии на сайте Кремля, он пояснил: «Уточнение перевода».

Согласно Кембриджскому словарю английского языка, при употреблении слова «excuse» говорящий приносит извинения за то, что совершил по ошибке, без намерения причинить вред, тогда как «apologize» выражает сожаление по поводу действия, которое было совершено сознательно.

Инцидент с российским бомбардировщиком произошел 24 ноября 2015 года. По версии Анкары, Су-24 залетел в территориальное пространство Турции. Минобороны России утверждало, что самолет был сбит над сирийской территорией.

Путин в связи с этим выразил сожаление, что от Турции не последовало извинений. «Мы до сих пор не слышим ни внятных извинений, ни предложений по возмещению ущерба, ни обещаний наказать преступников за содеянное преступление», — сказал Путин в ноябре прошлого года на церемонии приема верительных грамот иностранных послов.

Эрдоган со своей стороны отказался приносить извинения. «Думаю, что если кто-то и должен извиняться, то это не мы», — сказал турецкий президент в интервью CNN, подчеркнув, что извинения должны приносить те, кто вторгся в воздушное пространство Турции.