Прямой эфир
Ошибка воспроизведения видео. Пожалуйста, обновите ваш браузер.
Лента новостей
Польский суд решил выдать России экс-главу НПО «Космос» Чернякова Общество, 16:29 О главном в фармацевтике и медицине Pro, 16:27 Танкеры для завода «Ямал СПГ» освободили от санкций США Бизнес, 16:23 Низкие колебания курса — к резким движениям: как изменится цена Bitcoin Крипто, 16:13 В ДНР украинского журналиста приговорили к 15 годам за шпионаж Общество, 16:10 Суд отменил приговор въехавшему в переход в Москве водителю автобуса Общество, 16:02 «Норникель» сообщил о гибели трех человек при аварии на руднике Общество, 15:59 Границы возможного: чем искусственный интеллект отличается от аналитика Партнерский материал, 15:58 Как в Техасе оценили первый показ «Терминатора: Темные судьбы» Стиль, 15:58 В Сочи начались переговоры Путина и Эрдогана Политика, 15:49 Agile-трансформация для HR-службы: зачем она нужна и как ее провести Pro, 15:48 Суд оштрафовал «Мемориал» на 300 тыс. руб. по закону об иноагентах Общество, 15:44 Как Big Data и BIM меняют Москву Недвижимость, 15:37 Сделано в России: псковский электротехнический промышленный кластер Партнерский материал, 15:29
Политика ,  
0 
Google Translate перевел «Российскую Федерацию» как «Мордор»
Сервис Google Translate начал переводить украинское словосочетание «Російська Федерація» на русский как «Мордор». Также украинские СМИ сообщили о переводе слова «росіяни» как «оккупанты», однако эти сообщения не подтверждаются
Фото: Lori

Веб-сервис компании Google Translate начал переводить с украинского на русский язык словосочетание «Російська Федерація» («Российская Федерация») как «Мордор». Это название области из книг «Властелин колец» Джона Толкиена, где собирал армию и находился главный антагонист серии книг Саурон.

Фото: Скриншот

Также сервис переводит фамилию Лавров как «грустная лошадка».

Фото: Скриншот

По сообщениям украинских СМИ, сервис также переводит с украинского на русский язык слово «росіяни» («россияне») как «оккупанты». Об этом, в частности, сообщает 112.ua. Однако эти сообщения не подтверждаются: при проверке в редакции РБК Google Translate перевел это слово корректно.

В конце августа 2015 года на неправильный переводе украинского словосочетания «революція гідності» («революция достоинства») на русский язык обратил внимание украинский портал Podrobnosti.ua. В публикации указывалось, что Google Translate переводил это словосочетание как «политический кризис на Украине». Портал назвал это переводом в «духе пропаганды Кремля».

Официальный представитель Следственного комитета России Владимир Маркин позже отреагировал на эту публикацию. Он указал, что, по данным ведомства, «СБУ обратится к ФБР», чтобы выдать «уроженца Москвы и основателя Google С.Брина».

Позже в Службе безопасности Украины (СБУ) заявили, что о требованиях выдать Сергея Брина им ничего не известно.

В 2009 году в работе сервиса Google Translate возникла другая ошибка: при переводе с русского языка на китайский фамилия Янукович заменялась другой — Ющенко. В компании это объяснили технической ошибкой. «Google Translate использует автоматические алгоритмы, которые иногда неизбежно дают сбои. Мы в курсе ошибки и работаем над ее устранением. Никакой идеологической подоплеки она не имеет», — приводило «РИА Новости» объяснение пресс-служба Google в России.

Магазин исследований: аналитика по теме "Интернет"