Прямой эфир
Ошибка воспроизведения видео. Пожалуйста, обновите ваш браузер.
Лента новостей
В Германии и Эстонии заявили о начале второй волны коронавируса Общество, 17:52 Невербальный робот: зачем обучать ИИ угадывать характер по чертам лица Индустрия 4.0, 17:45  Вице-мэр Горячего Ключа умер от коронавируса Общество, 17:41 Бундеслига заявила о готовности вернуть болельщиков на трибуны Спорт, 17:37 Биржа Bitfinex заплатит $400 млн за поимку взломавших ее хакеров Крипто, 17:36 Пандемия коронавируса. Самое актуальное на 4 августа Общество, 17:33 Денис Глушаков объявил об уходе из «Ахмата» Спорт, 17:29 Госномера нового образца: как выглядят и что изменилось Авто, 17:28 Адвокат осужденного Уилана сообщила об отправке его в колонию в Мордовии Общество, 17:28 Дерипаска заявил о попытках «отжать» ГАЗ с молчаливого согласия ЦБ Бизнес, 17:24 Захарова ответила на слова Лукашенко о задержанных в Белоруссии россиянах Политика, 17:20 Как HRD в кризис сделать карьеру, развивать персонал и сохранить команду Pro, 17:19 Голунов не получал информацию об отсутствии заказчика в своем деле Общество, 17:16 Bloomberg сообщил о сокращении 4 тыс. сотрудников Booking Бизнес, 17:11
Политика ,  
0 

Google Translate перевел «Российскую Федерацию» как «Мордор»

Сервис Google Translate начал переводить украинское словосочетание «Російська Федерація» на русский как «Мордор». Также украинские СМИ сообщили о переводе слова «росіяни» как «оккупанты», однако эти сообщения не подтверждаются
Фото: Lori
Фото: Lori

Веб-сервис компании Google Translate начал переводить с украинского на русский язык словосочетание «Російська Федерація» («Российская Федерация») как «Мордор». Это название области из книг «Властелин колец» Джона Толкиена, где собирал армию и находился главный антагонист серии книг Саурон.

Фото: Скриншот
Фото: Скриншот

Также сервис переводит фамилию Лавров как «грустная лошадка».

Фото: Скриншот
Фото: Скриншот

По сообщениям украинских СМИ, сервис также переводит с украинского на русский язык слово «росіяни» («россияне») как «оккупанты». Об этом, в частности, сообщает 112.ua. Однако эти сообщения не подтверждаются: при проверке в редакции РБК Google Translate перевел это слово корректно.

В конце августа 2015 года на неправильный переводе украинского словосочетания «революція гідності» («революция достоинства») на русский язык обратил внимание украинский портал Podrobnosti.ua. В публикации указывалось, что Google Translate переводил это словосочетание как «политический кризис на Украине». Портал назвал это переводом в «духе пропаганды Кремля».

Официальный представитель Следственного комитета России Владимир Маркин позже отреагировал на эту публикацию. Он указал, что, по данным ведомства, «СБУ обратится к ФБР», чтобы выдать «уроженца Москвы и основателя Google С.Брина».

Позже в Службе безопасности Украины (СБУ) заявили, что о требованиях выдать Сергея Брина им ничего не известно.

В 2009 году в работе сервиса Google Translate возникла другая ошибка: при переводе с русского языка на китайский фамилия Янукович заменялась другой — Ющенко. В компании это объяснили технической ошибкой. «Google Translate использует автоматические алгоритмы, которые иногда неизбежно дают сбои. Мы в курсе ошибки и работаем над ее устранением. Никакой идеологической подоплеки она не имеет», — приводило «РИА Новости» объяснение пресс-служба Google в России.

Магазин исследований: аналитика по теме "Интернет"