Прямой эфир
Ошибка воспроизведения видео. Пожалуйста, обновите ваш браузер.
Лента новостей
В Госдепе США заявили об активации «пакта Рио» из-за ситуации в Венесуэле Политика, 02:34 Саудиты продали консульство в Стамбуле из дела об убитом журналисте Общество, 02:32 ФСБ назвала сроки доставки северокорейских браконьеров в порт Политика, 02:13 Представитель США на Украине назвал санкции против России недостаточными Политика, 02:00 В центре Москвы бетономешалка упала в Водоотводный канал Общество, 01:36 Нефть по итогам дня подешевела на 6,5% Экономика, 01:02 Генсек НАТО обвинил Россию в разработке новых ракет Политика, 00:59 Нурмагомедов вспомнил о совете мамы не бить людей Спорт, 00:58 Трамп назвал шорт-лист кандидатов на смену Болтону Политика, 00:29 Компания заявила о риске столкновения модуля США с советским спутником Технологии и медиа, 00:22 Экспертиза следствия поменяла оценку спорных акций по делу Калви Бизнес, 00:07 Партия власти подобрала кандидатуру спикера новой Мосгордумы Политика, 00:01 WhatsApp стал самым обсуждаемым россиянами мессенджером Технологии и медиа, 00:01 В Евросоюзе в ноябре усилят контроль за исполнением санкций Политика, 00:01
Политика ,  
0 
Google Translate перевел «Российскую Федерацию» как «Мордор»
Сервис Google Translate начал переводить украинское словосочетание «Російська Федерація» на русский как «Мордор». Также украинские СМИ сообщили о переводе слова «росіяни» как «оккупанты», однако эти сообщения не подтверждаются
Фото: Lori

Веб-сервис компании Google Translate начал переводить с украинского на русский язык словосочетание «Російська Федерація» («Российская Федерация») как «Мордор». Это название области из книг «Властелин колец» Джона Толкиена, где собирал армию и находился главный антагонист серии книг Саурон.

Фото: Скриншот

Также сервис переводит фамилию Лавров как «грустная лошадка».

Фото: Скриншот

По сообщениям украинских СМИ, сервис также переводит с украинского на русский язык слово «росіяни» («россияне») как «оккупанты». Об этом, в частности, сообщает 112.ua. Однако эти сообщения не подтверждаются: при проверке в редакции РБК Google Translate перевел это слово корректно.

В конце августа 2015 года на неправильный переводе украинского словосочетания «революція гідності» («революция достоинства») на русский язык обратил внимание украинский портал Podrobnosti.ua. В публикации указывалось, что Google Translate переводил это словосочетание как «политический кризис на Украине». Портал назвал это переводом в «духе пропаганды Кремля».

Официальный представитель Следственного комитета России Владимир Маркин позже отреагировал на эту публикацию. Он указал, что, по данным ведомства, «СБУ обратится к ФБР», чтобы выдать «уроженца Москвы и основателя Google С.Брина».

Позже в Службе безопасности Украины (СБУ) заявили, что о требованиях выдать Сергея Брина им ничего не известно.

В 2009 году в работе сервиса Google Translate возникла другая ошибка: при переводе с русского языка на китайский фамилия Янукович заменялась другой — Ющенко. В компании это объяснили технической ошибкой. «Google Translate использует автоматические алгоритмы, которые иногда неизбежно дают сбои. Мы в курсе ошибки и работаем над ее устранением. Никакой идеологической подоплеки она не имеет», — приводило «РИА Новости» объяснение пресс-служба Google в России.

Магазин исследований: аналитика по теме "Интернет"