В Петербурге умерла автор первого русского перевода «Хоббита»
В Петербурге на 96-м году жизни умерла Наталия Рахманова — автор первого опубликованного на русском языке перевода «Хоббита». Ей было 95 лет. О смерти Рахмановой 21 декабря сообщил её сын Алексей Гордин.
Наталия Рахманова родилась в 1930 году в Ленинграде в литературной семье: её отец, Леонид Рахманов, был писателем и драматургом. В годы войны она вместе с матерью находилась в эвакуации, а после возвращения окончила английское отделение филологического факультета Ленинградского университета.
Литературным переводом Рахманова занялась в конце 1950-х годов. По её собственным воспоминаниям, заняться этой работой ей посоветовал писатель-фантаст Иван Ефремов. Первой публикацией стал перевод рассказа Клиффорда Саймака «Однажды на Меркурии», вышедший в 1957 году.
Книга, с которой имя Наталии Рахмановой вошло в историю отечественной литературы, появилась в 1976 году. В издательстве «Детская литература» вышел «Хоббит, или Туда и Обратно» Дж. Р. Р. Толкина — первый официально опубликованный на русском языке текст британского писателя. Для нескольких поколений читателей именно этот перевод стал входом в мир Средиземья.
Рахманова неоднократно подчёркивала, что работала над «Хоббитом» как над сказкой, стараясь сохранить ритм и интонацию оригинала. Она сознательно избегала адаптации имён и реалий под русскую традицию, считая, что иноземное звучание — часть авторского мира. Позднее она вспоминала, что упрёки в «сложности» текста слышала в основном от взрослых, а не от детей.
За десятилетия работы Рахманова перевела десятки произведений англоязычной литературы — от научной фантастики до классики. В её переводах выходили книги Айзека Азимова, Джона Голсуорси, Грэма Грина, Джерома К. Джерома, Редьярда Киплинга, Агаты Кристи, Вальтера Скотта, Герберта Уэллса, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Уильяма Фолкнера, Гилберта Кита Честертона, Бернарда Шоу.
С 1967 года Наталия Рахманова состояла в Союзе писателей. Она была супругой историка и литературоведа Якова Гордина. В одном из поздних интервью Рахманова говорила, что не искала в переводе высокой миссии: для неё это была одновременно профессия и способ делиться любовью к литературе. «Простые на первый взгляд тексты переводить труднее всего. Нужно уловить настроение, авторский ритм. Иначе получится нечто примитивное», — отмечала она в интервью НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге, рассказывая о работе над Толкином.
О дате и месте прощания с Наталией Рахмановой будет сообщено дополнительно.

