Перейти к основному контенту
Общество⁠,
0

Умерла автор первого перевода Толкина на русский язык Наталия Рахманова

Рахманова — автор первого и классического советского перевода повести Толкиена «Хоббит». Она пыталась в максимальной степени сохранить стиль оригинала
Наталия Рахманова
Наталия Рахманова (Фото: из личного архива)

Советская и российская переводчица с английского языка, сделавшая первый перевод повести Джона Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» на русский язык, Наталия Рахманова умерла в возрасте 95 лет, сообщил ее сын Алексей Гордин в соцсетях.

«Сегодня ночью умерла мама. Наталия Леонидовна Рахманова. Напишу здесь, когда станет известно о прощании», — написал Гордин в Facebook (принадлежит корпорации Meta, признанной в России экстремистской).

Рахманова родилась в Ленинграде в 1930 году. Окончив английское отделение филологического факультета ЛГУ, с конца 1950-х она занялась литературным переводом. Дебютом стал рассказ Клиффорда Саймака «Однажды на Меркурии» (1957).

Известность ей принес первый русский перевод «Хоббита» (1976). Рахманова избегала излишней адаптации, стремясь сохранить стиль оригинала.

В Великобритании продали редкое издание «Хоббита» за £43 тыс.
Общество
Фото:auctioneum.co.uk

В интервью студенческому журналу ВШЭ в 2022 году Рахманова поделилась, как она познакомилась с творчеством Толкина в 1970-х и с какими трудностями столкнулась при переводе «Хоббита». «Не могу сказать, что это была легкая работа. Простые на первый взгляд тексты переводить по-своему трудно. Нужно уловить настроение, авторский ритм. Иначе получится нечто примитивное. Текст Толкина при кажущейся простоте совсем не прост», — сказала она.

Переводчица отметила, что ближе всего ей был нравственный смысл книги. Толкин показал, что в испытаниях простая человеческая доброта и любовь к дому могут быть сильнее воинского героизма. Эта идея, созвучная традициям русской классики о «маленьком человеке», оказалась созвучна читателям, уставшим от проповеди подвига, и сделала книгу не только глубокой, но и увлекательной, отметила Рахманова.

Перевод «Хоббита» Рахмановой начинается с таких строк: «Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит — благоустроенная».

Кроме Толкина Рахманова также переводила произведения Герберта Уэлса, Вальтера Скотта, Айзека Азимова, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Редьярда Киплинга, Бернарнда Шоу и других.

Читайте РБК в Telegram.

Авторы
Теги
Прямой эфир
Ошибка воспроизведения видео. Пожалуйста, обновите ваш браузер.
00 часов : 00 минут : 00 секунд
00 дней

Считаем дни
до Нового года

Реклама ООО “БОРК Импорт”

Лента новостей
Курс евро на 23 декабря
EUR ЦБ: 92,86 (-1,65)
Инвестиции, 18:05
Курс доллара на 23 декабря
USD ЦБ: 79,31 (-1,41)
Инвестиции, 18:05
«Первый канал» объявил наставников нового сезона шоу «Голос» Общество, 21:02
Как сократить бюджет на командировки Отрасли, 20:58
20 видов спорта у дома: чем интересен квартал СОЮЗ у ВДНХ Недвижимость, 20:52
Как развитие ИИ формирует новые требования к контакт-центрам Отрасли, 20:51
В словарь русского языка попали «релокант», «чекап» и «драконоборец» Общество, 20:50
FIS дала нейтральный статус российскому вице-чемпиону Олимпиады Спорт, 20:44
В Думе уволили 15 помощников депутатов после скандала с круглыми столами Политика, 20:35
Праздники без последствий
Узнайте, как пить красиво
Пройти интенсив
Будущее с поставкой: зачем инвестору фьючерсы на акции #всенабиржу!, 20:30
Лидер КХЛ вырвал победу у «Нефтехимика» в серии буллитов Спорт, 20:29
Бэнкси показал новое граффити Общество, 20:29
Reuters раскрыл доклад Пентагона о развертывании Китаем 100 ракет Политика, 20:20
Как развивается российское двигателестроение Отрасли, 20:19
Карим Бензема приобрел картину Пикассо Спорт, 20:11
Путин попросил Эрмитаж никому не отдавать золотой колокольчик ацтеков Общество, 20:10