Пентагон уличили в неверном переводе слов бен Ладена
Любительская съемка была подана Вашингтоном как "уничтожающее доказательство вины". Однако журналисты подвергают такое утверждение серьезному сомнению. Так, отмечается, что большинство мест в тексте видеозаписи полностью непонятны. И, как нарочно, подчеркивает издание, пассажи, которые, по мнению Госдепартамента США, без сомнения доказывают вину бен Ладена, переведены "однозначно с ошибками". Это стало понятно из исследований видеозаписи, проведенных по просьбе Monitor востоковедом из Гамбурга и двумя независимыми переводчиками. Они установили, что вывод о виновности бен Ладена в преступлении вытекает из содержания, которое было вложено в перевод.
Это касается и трактовки временных отношений, которые якобы отражают предварительную осведомленность бен Ладена о событиях 11 сентября. Однако в оригинальной версии видеозаписи на арабском языке они не были выявлены, отмечают германские эксперты. По их мнению, переводчики Пентагона "очевидно, во многих местах слышали то, что хотели слышать, а не то, что есть на самом деле".
В свою очередь, американский телеканал ABC также отмечает, что перевод видеозаписи, доказывающей вину бен Ладена, был выполнен Пентагоном с купюрами. В частности, в переводе "опущены фрагменты, касающиеся правительства Саудовской Аравии". Телеканал распространил свой собственный перевод видеозаписи без купюр. Так, согласно переводу АВС, гражданин Саудовской Аравии, которого называют Халид аль-Харби, "по всей видимости, говорит о том, что ему удалось нелегально проникнуть в Афганистан с помощью агента религиозной полиции Саудовской Аравии". Кроме того, тот же Аль-Харби заявляет, что ряд исламских лидеров его страны, некоторые из которых близки к саудовскому правительству, поздравили в своих проповедях мусульман с нападением на Вашингтон и Нью-Йорк. В официальном переводе Пентагона бен Ладен называет лишь имя Мохаммада Атты как одного из участников терактов. По версии АВС, бен Ладен упоминает также еще двух саудовцев, принимавших участие в операции.
Комментируя этот материал, официальный представитель Пентагона Брайан Уитмен заявил, что перевод обличающей бен Ладена видеопленки был подготовлен несколькими независимыми переводчиками, профессионализм которых не подлежит сомнению. Уитмен также подчеркнул, что при сопоставлении этих переводов никаких расхождений обнаружено не было. Тем не менее, один член команды переводчиков, осуществлявшей перевод видеопленки, заявил в интервью АВС, что перевод телеканала совпадает в ряде мест с теми фрагментами, которые были опущены американским руководством во время трансляции пленки.