Прямой эфир
Ошибка воспроизведения видео. Пожалуйста, обновите ваш браузер.
Лента новостей
Армения заявила о применении Азербайджаном фосфорного оружия Политика, 01:34 Сулакский каньон и еще девять идей для путешествий по России РБК и Cordiant, 01:25 Во Франции задержали второго человека по делу о теракте в Ницце Общество, 01:04 Количество раненых при землетрясении в Турции возросло до 763 человек Общество, 00:58 Кадыров попросил мусульман не митинговать у французского посольства Политика, 00:23 Баку и Ереван договорились не стрелять по мирным объектам и населению Политика, 00:14 Премьер-министр Ливии передумал уходить в отставку Политика, 00:11 Проиграет ли «Зенит» четвертый матч подряд. Анонс тура РПЛ Спорт, 00:00 Деньги, травля и эмбрионы: почему китайские ученые массово покидают США Pro, 00:00 Глава ВОЗ выразил обеспокоенность долгосрочными последствиями COVID-19 Общество, 30 окт, 23:54 Владеем вместе, используем порознь. Как это работает РБК и Hyundai Mobility, 30 окт, 23:42 ВОЗ назвала «относительно безопасными» путешествия во время пандемии Общество, 30 окт, 23:25 Кадыров потребовал от Жириновского извиниться и не упоминать религию Политика, 30 окт, 23:23 В Москве за сутки от коронавируса умерли 55 человек Общество, 30 окт, 23:06
Общество ,  
0 

Умерла переводчица книг про Гарри Поттера Мария Спивак

Писательница и переводчица умерла в возрасте 55 лет
Мария Спивак
Мария Спивак (Фото: Личная страница Alla Shteynman в Facebook)

Умерла российская писательница и переводчица Мария Спивак, получившая известность своими переводами на русский романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере.

О смерти Спивак сообщила на своей странице в сети Facebook директор издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман.

«Сегодня умерла Маша Спивак. Моя дорогая подруга, прости, что не уберегли тебя. RIP», — написала она.

Позже информацию о смерти Спивак официально подтвердили РБК в издательстве «Фантом Пресс». Переводчица умерла из-за тяжелой болезни. «Причина смерти — болезнь. Место похорон пока неизвестно», — отмечается в сообщении.

Спивак написала два собственных романа — «Год черной луны» (было опубликовано издательством «Фантом Пресс») и A World Elsewhere (на английском языке), однако широкую известность получила как переводчица книг о Гарри Поттере. Первоначально ее переводы считались неофициальными, а правообладатели добивались их удаления с фанатских сайтов. Однако в 2013 году права на издание книг о Гарри Поттере приобрела издательская группа «Азбука-Аттикус», и входящее в состав группы издательство «Махаон» выпустило все семь романов, а также пьесу «Гарри Поттер и Проклятое дитя» и книги «Квидиш сквозь века», «Фантастические твари и где они обитают» и «Сказки барда Бидля» в переводах Спивак.

​Переводы Спивак, особенно то, что она переводила имена многих героев (так, Северус Снейп стал у нее Злодеусом Злеем), нравились далеко не всем. «Пока мой перевод лежал только в Сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы меня убить», — говорила сама переводчица.