Прямой эфир
Ошибка воспроизведения видео. Пожалуйста, обновите ваш браузер.
Лента новостей
Песков исключил намерение России терпеть хамство со стороны Запада Политика, 04:57 Росприроднадзор оценил размер нефтяного пятна у Находки Общество, 04:38 Сервисы доставки сообщили о нехватке курьеров Бизнес, 04:25 На что Валерий Меладзе тратит больше всего денег РБК и ВТБ Привилегия, 04:09 Трамп и Байден вышли на заключительные дебаты. Прямая трансляция Политика, 04:00 Эксперты назвали нуждающиеся в работниках сферы Общество, 04:00 Reuters узнал о планах Трампа рассекретить документы о «помощи» России Политика, 03:24 США расширили список санкций по «Хезболлах» и Ирану Политика, 03:19 Врачи назвали способы сохранить кожу рук после антисептиков против COVID Общество, 03:06 ЦСКА, курьезы и рекорды. Лучшие моменты Лиги Европы Спорт, 03:04 «Спартак» перенес матч в Ростов после закрытия «Открытие Арены» Спорт, 03:03 Почему людям стало важно делать что-то своими руками. Исследование РБК Стиль и Яндекс Дзен, 03:02 Армия Израиля сообщила о перехвате ракеты из сектора Газа Политика, 02:30 Тихановская опубликовала ролик в поддержку белорусских женщин Политика, 01:58
Политика ,  
0 

Кремль уточнил цитату из письма Эрдогана Путину

На сайте Кремля уточнили цитату из письма турецкого президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину. Сначала в английском переводе использовался оборот «I apologise to them». Теперь его поменяли на «Excuse us». Это уточнение перевода, объяснил Дмитрий Песков
Президент России Владимир Путин (слева) и президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган, май 2009 года
Президент России Владимир Путин (слева) и президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган, май 2009 года (Фото: Дмитрий Азаров/Коммерсантъ)

Цитата в английском переводе письма президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину была изменена. В версии, которую сохранил кэш Google, она звучит следующим образом: «I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I apologise to them».

Сейчас на сайте Кремля опубликован вариант: «I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I am saying: «Excuse us».

В русскоязычном варианте перевода различий между кэш-версией и текущей нет: «Я хочу ещё раз выразить своё сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота и говорю: извините».

Две версии письма президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину. Слева — по состоянию на 28 июня 2016 года. Справа — вариант письма из кэш-версии Google
Две версии письма президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину. Слева — по состоянию на 28 июня 2016 года. Справа — вариант письма из кэш-версии Google

В понедельник пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков сообщил, что Эрдоган прислал Путину письмо, в котором выразил соболезнования в связи с гибелью пилота российского бомбардировщика Су-24, сбитого турецкими истребителями. Российский военнослужащий Олег Пешков выпрыгнул с парашютом из сбитого самолета, но попал под обстрел с земли повстанцами, пользующимися поддержкой Турции. Его напарник Константин Мурахтин благополучно приземлился.

«У нас никогда не было желания и заведомого намерения сбить самолет, принадлежащий Российской Федерации», — приводится цитата из письма на сайте Кремля. Эрдоган также выразил «глубокое сожаление» по поводу инцидента и выразил надежду на восстановление партнерских отношений с Россией.

Пресс-секретарь турецкого президента Ибрахим Калын накануне подтвердил подлинность послания Эрдогана. При этом он добавил, что выраженное главой государства сожаление не является извинением, сообщает Reuters. Турецкое агентство Anadolu передает со ссылкой на источник в окружении президента, что в письме Эрдогана не содержалось ни единого слова «извинений» за сбитый российский самолет.

Во вторник днем Песков подтвердил, что русский перевод письма Эрдогана соответствует турецкому тексту письма. «[Слово «извините»] на сто процентов соответствует турецкому языку», — сказал во вторник пресс-секретарь российского президента. Отвечая на вопрос РБК о причинах корректировки английской версии на сайте Кремля, он пояснил: «Уточнение перевода».

Согласно Кембриджскому словарю английского языка, при употреблении слова «excuse» говорящий приносит извинения за то, что совершил по ошибке, без намерения причинить вред, тогда как «apologize» выражает сожаление по поводу действия, которое было совершено сознательно.

Инцидент с российским бомбардировщиком произошел 24 ноября 2015 года. По версии Анкары, Су-24 залетел в территориальное пространство Турции. Минобороны России утверждало, что самолет был сбит над сирийской территорией.

Путин в связи с этим выразил сожаление, что от Турции не последовало извинений. «Мы до сих пор не слышим ни внятных извинений, ни предложений по возмещению ущерба, ни обещаний наказать преступников за содеянное преступление», — сказал Путин в ноябре прошлого года на церемонии приема верительных грамот иностранных послов.

Эрдоган со своей стороны отказался приносить извинения. «Думаю, что если кто-то и должен извиняться, то это не мы», — сказал турецкий президент в интервью CNN, подчеркнув, что извинения должны приносить те, кто вторгся в воздушное пространство Турции.