Возвращение «Полустанка»: почему сиквел романа Фэнни Флэгг так ждали

. Книгу наконец перевели на русский язык

Критик — о «Возвращении в кафе «Полустанок»: роман адресован фанатам

Обновлено 17 ноября 2023, 11:30
Издательство «Фантом пресс»
Фото: Издательство «Фантом пресс»

На русский язык перевели книгу Фэнни Флэгг «Возвращение в кафе «Полустанок» — продолжение романа 1987 года «Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок». В книжных онлайн-сервисах можно найти как электронную версию книги, так и аудиоформат длительностью семь часов, зачитанный голосом Наталии Казначеевой.

Литературный критик и шеф-редактор «Букмейта» Константин Мильчин рассказывает для РБК Life, за что эту историю так безраздельно полюбили фанаты.

Константин МильчинКонстантин Мильчинлитературный критик, шеф-редактор «Букмейта», книжного сервиса «Яндекс Плюса»

И это новость года?

Для армии фанатов Фэнни Флэгг, безусловно. Но не только для них. «Помидоры», впервые опубликованные в 1987 году, провели 36 недель в списке бестселлеров New York Times, с тех пор переиздаются по всему миру с завидной регулярностью. Это настоящий лонгселлер, и книга, без преувеличения, культовая. В мультсериале «Симпсоны» было все, и книга Фэнни Флэгг там тоже, конечно же, была. Один из персонажей, знакомясь с будущей женой, просит ее назвать любимое блюдо, книгу и фильм. И на все три вопроса слышит один ответ: «Жареные зеленые помидоры». Фэнни Флэгг, изначально актриса, причем не самая известная, стала очень известной писательницей. Так что да, книгу ждали. И в том числе ждали и русского перевода.

Что такого особенного в этих ваших помидорах?

Начать нужно с первой книги: Эвелин Коуч, домохозяйка с кризисом среднего возраста, знакомится с бодрой пожилой леди, которая рассказывает крайне увлекательные байки про городок Полустанок в Алабаме и про двух подруг, которые владели небольшим кафе. Действие разворачивается в основном в 1930-е годы, хотя повествование скачет то туда, то сюда, то в более ранние, то в более поздние времена. И времена эти почти неизбежно мрачные.

Это же американский глубокий юг времен расовой сегрегации. Черные лишены гражданских прав, их воспринимают как людей второго сорта, впрочем, белых женщин воспринимают так же. В округе орудуют куклуксклановцы, а еще на дворе Великая депрессия, а еще много несчастных бродяг, которые прибывают в городок по железной дороге.

Но хорошие люди постоянно объединяются, противостоят расизму и неравенству, устраивают посреди несправедливости и мракобесия свой мир доброты и взаимопомощи и готовят такие вкусные зеленые жареные помидоры в панировке, что пальчики оближешь. Флэгг успешно реабилитировала американский юг: да, нравы там суровые, там расизм и шовинизм, но все-таки это мир со своей атмосферой, с традициями доброты и душевности, и даже в темные времена хорошие люди там жили по совести.

Но это первая книга, а что вторая?

2009 год. Один из важных, но второстепенных персонажей первой книги, крепкий старик, бывший ветеринар, вдовец-молодец, однорукий Бад Тредгуд, сбегает из уютного дома престарелых в Мэриленде. Его ищут. Ищут пожарные, ищет полиция, ищет директор дома престарелых и ищет любимая, рано овдовевшая дочь. Бад пытается прорваться в город своего детства, том самый Полустанок, где когда-то было легендарное кафе. Прорваться так, как это делали в его юности бродяги, на поезде. Но поезда уже не те, нет в них старой жутковатой романтики, да и его родные места тоже уже не те.

Кафе давно закрыто, городок заброшен. Бада возвращают в уютный пансионат под контроль любимой дочери, он заводит кота Вергилия и подругу Лоис. А дочь знакомится с Эвелин Коуч, одной из главных героинь первой книги. Вместе они решают восстановить кафе «Полустанок», в котором никогда не были, но про которое так много слышали.

Сюжетными арками, которые связывают «Помидоры» и «Возвращение», можно было бы застроить не то что Полустанок, а какой-нибудь крупный город. Недосказанные сюжетные линии досказываются, смешные истории становятся еще более смешными, а трагичные — еще более трагичными. И снова, как и в первом романе, злодеи будут наказаны, а добрые люди вознаграждены. Важный момент: в «Помидорах» раз в десять страниц была вставная новелла, фрагменты из самодельной городской газеты, которую выпускала на Полустанке почтмейстерша Дот Уимс. В новой книге миссис Уимс продолжает свою работу — пожалуй, возвращения ее немного нелепых бюллетеней ждали больше всего.

Если не читал первую, то не стоит сразу браться за вторую?

На самом деле, почти всю необходимую информацию для того, чтобы следить за сюжетом, Флэгг дает. Но мотивация героев второй книги без первой непонятна: почему так важно вернуться в Полустанок, почему так важно снова готовить помидоры по старинному рецепту, который, кстати, есть только в первой книге. Новый роман все же адресован в первую очередь фанатам.

Поделиться
Авторы
Теги