Лента новостей
Крупные страховщики увеличили стоимость полисов ОСАГО в Москве Финансы, 08:41 Как стать успешным предпринимателем: 8 историй владельцев малого бизнеса РБК и «Билайн» Бизнес, 08:35 В РЖД предупредили о задержках на Ярославском направлении Общество, 08:34 «Юлмарт» станет онлайн-витриной для китайской электроники Бизнес, 08:31 «Продукты-герои» и шопинг-миссии: как сегментировать товары и клиентов Pro, 08:30 «Юлмарт» начнет работать по трансграничной модели Pro, 08:28 В Раде оценили последствия предложенного Коломойским дефолта для Украины Политика, 08:12 Бывший гендиректор Ozon возглавит «Утконос» Бизнес, 08:05 Во главе «Утконоса» встанет бывший руководитель Ozon Pro, 08:01 Кадастровая палата разъяснила правила уведомления о сносе недвижимости Общество, 08:00 СМИ узнали об идее обязать супермаркеты принимать бутылки Общество, 07:47 Минкомсвязь написала методичку по цифровым стратегиям для госкомпаний Технологии и медиа, 07:30 Кличко опубликовал видео c треснувшего моста в Киеве Общество, 07:11 Крупные города России догонят Москву по уровню экономики через 100 лет Экономика, 07:00
Общество ,  
0 
В издательстве рассказали о смерти Марии Спивак из-за болезни

Писательница и переводчица Мария Спивак, известная переводами серии книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере, умерла в результате тяжелой болезни. Об этом сообщили РБК в издательстве «Фантом Пресс».

«Причина смерти — болезнь. Место похорон пока неизвестно», — отмечается в сообщении. Диагноз переводчицы в издательстве не уточнили.

Ранее 20 июля о смерти Спивак сообщила на своей странице в сети Facebook директор издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман. ​Спивак написала два романа — «Год черной луны» (издавалась ​в «Фантом Пресс») и A World Elsewhere на английском языке. Широкую известность она получила как переводчица книг о Гарри Поттере.

Изначально переводы Спивак считались неофициальными и были опубликованы в интернете. В 2013 году права на издание книг о Гарри Поттере купила «Азбука-Аттикус» и входящее в ее состав издательство «Махаон» и выпустило все семь романов в переводах Спивак.

Читатели, выросшие на переводах издательства «Росмэн» критиковали Спивак из-за искаженного перевода имен некоторых героев саги.