В Судебном департаменте начались проверки после жалобы Ольги Егоровой
В управлении Судебного департамента по Москве начались проверки после письма председателя Мосгорсуда Ольги Егоровой, которая заподозрила ведомство в растрате более 300 млн руб. на услуги переводчиков.
Как рассказал РБК директор Судебного департамента Александр Гусев, начальник столичного управления Вячеслав Липезин отстранен от работы, а в его подразделении проходит сверка документов. До ее окончания рано выдвигать обвинения, говорит он.
По данным РБК, в конце февраля Егорова направила три письма: в Верховный суд, Судебный департамент при Верховном суде и Следственный комитет России, где сообщала, что сумма в 322 млн руб., которые департамент в минувшем году перечислил за услуги переводчиков в московских судах, могла быть завышена в 44 раза. На самом деле суды потратили на переводчиков всего 7,3 млн руб., считает она.
Трудности перевода
Сам Липезин сообщил РБК, что намерен подать в отставку после 17 лет работы в департаменте, хотя и не не считает себя в чем-либо виноватым. По его словам, ежегодно услуги переводчиков в мировых и районных судах Москвы обходились департаменту в сотни миллионов рублей. Так, в 2012 году на них было перечислено 256 млн руб., в 2013-м – 253 млн руб. В 2014 году эта сумма резко выросла на 30%.
«Это при том, что число дел, в которых участвовали переводчики, увеличилось всего на 7%», – отмечает Липезин. Поэтому он решил поднять вопрос об увеличении расходов на переводчиков на Совете судей Москвы 3 февраля, на котором и обратил внимание, что необходимо экономно подходить к бюджету. Липезин рассказал, что услуги переводчика оплачиваются из бюджета департамента на основании постановления судьи. В постановлении же должно быть указано, в каком деле участвовал переводчик, какой перевод осуществлял, устный или письменный, а также стоимость его услуг.
«Этот документ скреплен печатью судьи, и я не вправе проверять его обоснованность, это может сделать только вышестоящий суд», – отмечает начальник департамента.
По словам Липезина, за прошлый год в управление поступило 34 тыс. таких постановлений, на основании которых и было перечислено 322,8 млн руб. Он уверяет, что управление департамента действовало исключительно в рамках закона и выполняло платежные поручения судей.
Всего же, по его сведениям, суды рассмотрели около 68 тыс. уголовных и административных дел с участием иностранных граждан. «Иногда переводчики нужны и российским гражданам, не все свободно владеют русским языком», – отмечает собеседник агентства.
Сомнительная подлинность
История с письмами Егоровой во вторник РБК прокомментировали и в Мосгорсуде. Его пресс-секретарь Ульяна Солопова подтвердила, что Егорова направляла обращения в три инстанции, после того как сверка документов выявила несоответствие заявленных и истинных трат.
«Мы полагаем, что та информация, которую сообщает сейчас Судебный департамент, – это единственный способ защиты. По нашим данным, управление осуществляло свою деятельность на основании тех постановлений, которые поступали им от фирмы-переводчика, вместо того чтобы принимать их от судов. Эти постановления вызывают сомнение в подлинности», – отмечает Солопова.
По закону переводчик участвует в судебных заседаниях, когда человек плохо говорит и понимает по-русски или не знает язык совсем. Он осуществляет перевод того, что происходит в процессе, а также переводит процессуальные документы, в том числе постановления и приговоры.
Судебный департамент нанимает лингвистов через переводческие компании, они же координируют работу переводчиков и направляют их на заседания по запросам судей. Как сообщили РБК в Судебном департаменте при Верховном суде, час устного перевода в зависимости от сложности языка оплачивается по тарифу от 165 до 200 руб., а одна страница сложного перевода стоит 400 руб.