Прямой эфир

К сожалению, ваш браузер
не поддерживает
потоковое видео.

Попробуйте

установить Flash-плеер
Переводчики средств
Лента новостей 0:24 МСК
В Белом доме объяснили желание Трампа наладить отношения с Россией Политика, Вчера, 23:50 ЦБ зафиксировал жалобы на невозможность купить электронное ОСАГО Финансы, Вчера, 23:46 Число жертв схода лавины на гостиницу в Италии возросло до 17 Общество, Вчера, 23:12 Больше Голливуда: почему «Формулу-1» покидает создатель ее бизнес-модели Бизнес, Вчера, 23:12 Пассажирский автобус столкнулся с грузовиком в Подмосковье Общество, Вчера, 22:53 На конференции в Астане не удалось сблизить позиции представителей Сирии Политика, Вчера, 22:52 Разработчик софта подал иск к Минкомсвязи Технологии и медиа, Вчера, 22:49 В Санкт-Петербурге в жилом доме произошел пожар Общество, Вчера, 22:23 В Ленинградской области более 20 тыс. жителей остались без холодной воды Общество, Вчера, 21:55 Мосгорсуд решил заблокировать Dailymotion на территории России Общество, Вчера, 21:53 Лондон на распутье: какую модель выполнения Brexit выберет Великобритания Политика, Вчера, 21:38 WSJ раскрыла имя одного из источников доклада о компромате на Трампа Политика, Вчера, 21:30 Пакистан провел испытания новой ядерной ракеты Политика, Вчера, 21:28 ФСИН обвинили в нарушениях антимонопольного законодательства при закупках Общество, Вчера, 21:17 СКР возбудил уголовное дело против вымогавших 5 млн руб. полицейских Общество, Вчера, 21:07 Игра с нулевой суммой: почему у программы Трампа мало шансов на успех Борис Грозовский экономический обозреватель Мнение, Вчера, 20:48 Сечин обещал 500 млрд руб. налогов за отмену монополии «Газпрома» Бизнес, Вчера, 20:41 Почему сериалы не заменят большое кино Технологии и медиа, Вчера, 20:36 Трамп возобновил строительство замороженных Обамой нефтепроводов Экономика, Вчера, 20:36 На юго-западе Москвы загорелся торговый центр «Рио» Общество, Вчера, 20:26 «Оскар»-2017: номинация «Лучший фильм». Фотогалерея Фотогалерея, Вчера, 20:22 Президент группы компаний «Дикси» покинул свой пост Бизнес, Вчера, 20:15 В семи субъектах не оказалось претендентов на региональную ТВ-кнопку Технологии и медиа, Вчера, 20:10 Посол Израиля прокомментировал слова Толстого об Исаакиевском соборе Общество, Вчера, 19:54 Ипотечную структуру Минобороны возглавит выходец из АИЖК Финансы, Вчера, 19:49 Дипломаты встретились с задержанным в Испании российским программистом Политика, Вчера, 19:36 Россия заявила о «неловких попытках шантажа» сирийской оппозиции в Астане Политика, Вчера, 19:30 СБУ открыла дело против призывавшего к компромиссу в Донбассе миллиардера Политика, Вчера, 19:14
Газета № 036 (2053) (0303) 3 мар 2015, 00:25
Анастасия Михайлова
Переводчики средств
В судебном департаменте нашли растрату на 300 млн рублей
Фото: Дмитрий Азаров/Коммерсантъ

Председатель Мосгорсуда Ольга Егорова подозревает управление судебного департамента Москвы в растрате более 300 млн руб. Указанные им траты на услуги переводчиков в райсудах завышены в 44 раза, считают в Мосгорсуде.

В 44 раза больше

В распоряжении РБК оказалось письмо Егоровой, направленное председателю Верховного суда Вячеславу Лебедеву, его подлинность подтвердили два осведомленных источника в судейском сообществе. В письме руководитель городского суда указывает, что столичное управление департамента в 2014 году потратило на услуги переводчиков в районных и мировых судах Москвы 322 млн руб.

Именно эту цифру на заседании совета судей 4 февраля 2015 года огласил начальник управления судебного департамента Москвы Вячеслав Липезин.

Но Мосгорсуд провел сверку документов в судах и установил, что отчет столичного департамента не соответствует отчетным документам в судах: из них следует, что на переводчиков на самом деле было потрачено 7,3 млн руб. «Почти в 44 раза меньше той суммы, которая заявлена управлением, – подчеркивает в письме Егорова. – В связи с этим информирую Вас, что результаты сверки будут направлены в орган предварительного расследования для проведения проверки и решения вопроса о возбуждении уголовного дела».

По данным источника РБК в судебном сообществе, аналогичные письма направлены также в судебный департамент при Верховном суде и Следственный комитет России. Ранее Егорова жаловалась журналистам, что в бюджет городских судов не поступила часть денег – около 60% средств на техническое обеспечение судов. Эти средства судам обещали перевести в течение года.

От официальных комментариев в управлении судебного департамента Москвы РБК отказались. Не удалось получить пояснений и в судебном департаменте при Верховном суде.

«В нашем случае было бы некорректно комментировать деятельность самостоятельного ведомства, тем более что мы не вправе оценивать его взаимоотношения с региональными судами. Для этого существуют другие структуры, которым в таких случаях подотчетен судебный департамент», – заявил РБК руководитель пресс-службы ВС Павел Одинцов.

Минимальные ставки

По закону судебный департамент является отдельной структурой, которая заведует хозяйственной деятельностью судов областного и районного уровня, а также мировых судебных участков. Он отчитывается перед Счетной палатой и другими надзорными ведомствами, но действует в интересах Верховного суда и судебной системы.

Переводчики назначаются судами, когда подозреваемые или обвиняемые плохо говорят и понимают русский язык, либо не знают его совсем. Они переводят на родной язык клиента то, что происходит в судебном процессе, а также осуществляют перевод процессуальных документов: постановлений, определений, приговоров и протоколов судебных заседаний. Оплату услуг они получают из бюджета судебного департамента.

Как рассказал РБК один из судебных переводчиков, пожелавший остаться неизвестным, судебный департамент нанимает лингвистов через переводческие компании. Крупнейшей из них по Москве и Московской области является бюро переводов «Рабикон К».

Какого-либо строгого перечня документов у переводчиков не спрашивают. По словам собеседника агентства, часто достаточно подтвердить знание языка дипломом об окончании института или справкой с курсов. «Есть редкие языки, например цыганские наречия, которым не учат в институтах», – объясняет он.

Бюро заключает с переводчиками договор, а затем направляет их на процессы по запросам департамента и судов. «Но ставки, по которым мы работаем, минимальные, иногда мы зарабатываем меньше, чем тратим на дорогу», – отмечает переводчик. В среднем, по словам собеседника, департамент платит по 400 руб. за лист письменного перевода и почти столько же за час работы в судебном процессе.

Самыми востребованными, отмечает переводчик, являются языки стран СНГ. Регулярно на судебные процессы необходимы переводчики на турецкий язык, болгарский, афганский и цыганский.

«Если эти цифры [указанные в письме] соответствуют действительности, то это ситуация из ряда вон, – заявил РБК адвокат Руслан Коблев. – Судебный департамент – это отдел завхозов, который к отправлению правосудия имеет мало отношения». По словам защитника, неудивительно, что в судах обратили внимание на такое грубое хищение, к тому же с учетом кризиса и урезания бюджета в госструктурах.

Но адвокат ​сомневается, получит ли эта история продолжение в виде уголовного дела, так как на практике возбуждения подобных дел стараются не допускать.